Kontaktni jezici
Kreol i pidžin
Prilikom susreta dva naroda dolazi do razmene informacija
putem jezika, samim tim i do mešanja kultura i stvaranja novog, zajedničkog jezika.
Kod naroda koji nemaju zajednički jezik, a žele da razgovaraju iz trgovačkih
ili bilo kojih drugih razloga, razvija se sistem komunikacije koji se naziva
pidžin. Pidžin nema sve elemente prirodnog jezika, vokabular je skraćen i
gramatika redukovana u odnosu na jezike od kojih nastaje. Odličan primer za to
je spisak reči iz šezdesetih koje je sastavio Kasidi, on pokazuje kako elementi
engleskog preovladavaju u tok pisinu i kineskom pidžinu, ali se isto tako
primećuje uticaj i francuskog i indijanskih jezika. Premda ne postoji
istorijska veza između tih jezika, primećuju se koincidencije u mišljenju koje
dovode do stvaranja figurativnih sintagmi za različite reči. Bugarski (2003)
navodi pogrešan izgovor engleske reči business
(posao) na kineskom kao najvažnije
poreklo naziva pidžina, dok sa druge strane Kristal (1987) izdvaja hebrejsku
reč pidjom (trampa) kao i englesku
reč pidgeon (golub) – podesan za
prenošenje jednostavnih poruka, kao osnovne izvore reči pidžin. Iako ne sadrže
sve glavne odlike jednog jezika i ne svrstavaju se u prave jezike, oni nisu
jezici kojima nešto nedostaje ili odlika “primitivnog
razmišljanja” (Kristal 1987). Štaviše, ovakvi jezici odlikuje
velika kreativnost karakteristična za prirodne jezike, sa sopstvenom strukturom
i pravilima, narodi koji nemaju nikakvih dodirnih tačaka pronalaze način da
smisle svoj, zajednički jezik. Veliki broj pidžina se zasniva na evropskim
jezicima – engleskom, francuskom, španskom, holandskom i portugalskom, što
pokazuje i odražava istoriju kolonijalizma. Zbog svoje ograničene funkcije, oni
ne traju dugo, retko kad više od jednog veka. Oni najčešće slabe i potom umiru
kada nestane prvobitan razlog za komunikaciju. To se najčešće dešava kada se
narodi razdvoje ili kada pripadnici jedne zajednice nauče jezik druge.
Francuski pidžin koji se upotrebljavao u Vijetnamu praktično nestaje prilikom
francuskog povlačenja, a slično se dešava i sa engleskim pidžinom koji se
pojavio za vreme kampanje u Vijetnamu i koji nestaje odmah po završetku rata.
Naspram ovih primera postoje i izuzeci. Pidžin koji je poznatiji kao
mediteranska lingva franka ili sabir nastaje u srednjem veku i zadržava se do
20. veka. Ti slučajevi, takođe poznati kao prošireni pidžinim dobijaju posebne odlike, širi se njihova upotreba kako bi se zadovoljile
potrebe njihovih korisnika i povećava se broj situacija u kojima se koriste.
Najpoznatiji prošireni pidžini su krio (u Sijera Leoneu), nigerijski engleski
pidžin i bispama na Vanatuu. U Papui Novoj Gvineji lokalni pidžin (tok pisin)
najšire je upotrebljavani jezik u ovoj zemlji. Tej boj je francuski pidžin koji
je bio veoma rasprostranjen u Vijetnamu za vreme francuske uprave, danas je
gotovo ugašen. (Kristal 1987)
Postoji mogućnost i da se pidžin proširi, vremenom oni stiču
više govornika tako što ih deca usvajaju kao maternji jezik slušajući svoje
roditelje, koju su, pripadajući različitim jezicima, međusobno opštili njima. U
tim situacijama pidžini se upotpunjuju i razvijaju, prelaze u kategoriju
kreola, potpunih jezika koji se od ostalih jezika razlikuju samo po svom
poreklu i neobičnim načinom postanka (Bugarski 2003). Pidžini i kreoli se
očigledno razlikuju u glasovima, vokabular
u
i gramatici
ali imaju i dosta toga istog, kako kreol nastaje iz pidžina očigledno je da su
to dve faze istog procesa jezičkog razvoja.
Нема коментара:
Постави коментар